Качественный перевод текста — это просто?

0 113

В условиях глобализации, когда мировые границы становятся формальными, услуги перевода пользуются всё большим спросом. Как известно, спрос порождает предложение. Переводческие фирмы появляются, как грибы после дождя, а весь Интернет пестрит объявлениями фрилансеров – вольнонаёмных переводчиков. Что же всё-таки представляет собой качественный перевод?

Многие, не вдаваясь в подробности, считают, что перевод сделать очень просто – достаточно открыть словарь, найти в нём нужные слова и записать их. Такое представление далеко от истины. Мы все привыкли неосознанно использовать разные слова, фразы и выражения своего родного языка. И сложно представить, как что-то может быть непонятно иностранцу. Многозначность слов, зависимость смысла от контекста – главные проблемы любого перевода.

Чтобы просто механически передать основные значения слов, достаточно обычного компьютерного переводчика. Но вряд ли такой текст будет понятным. Человек, долго занимающийся переводами на другой язык, начинает не просто переводить слова по словарю, он не просто запоминает все значения слов и подбирает нужные. С какого то момента он начинает думать на другом языке, нередко неосознанно. Он начинает понимать, даже, скорее, чувствовать смысл каких-то предложений или высказываний. Кажется, что может быть проще – прочитал текст, понял, прочувствовал смысл – остаётся только записать. Но тут возникает самая главная проблема – мысли и чувства сложно перевести на другой язык. Нет точных слов, все имеют какое-то приближенное значение, у многих лишние оттенки смысла.

Профессиональный переводчик не тот, кто может просто понять, что написано на языке перевода, а тот, кто, поняв, может это записать на целевом языке. Именно такие переводчики могут оказать действительно качественные услуги перевода с одного языка на другой. Совершенно ясно, что такие умения не могут появиться в одночасье. И быть абсолютным универсалом невозможно. Кому-то легче даются технические тексты, кто-то замечательно переводит художественную литературу.

Стоит помнить, что любой перевод, даже перевод инструкции к пылесосу — это творческий акт, даже в чём-то маленькое чудо и доверять его нужно только настоящим профессионалам с большим опытом. Иначе велик риск быть непонятым деловыми партнёрами, покупателями или просто знакомыми из другой страны, которым предназначался перевод.

Бюро переводов текста «Прима Виста»

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.